№23, грудень 2008
Словники у розвинених націй мають статус національного надбання і є такими ж символами, як герб, прапор і гімн. Якщо великі нації мають великі словники, то найбільшим здобутком України досі був 11-томний тлумачний словник, випущений ще в 1970-х роках. Відтоді істотно змінився наш мовний антураж: відбулося кілька науково-технічних революцій, постала незалежна держава, що призвело
до радикальних соціальних перетворень. Заповнити лінгвістичні прогалини призначено Український мовно-інформаційний фонд Національної академії наук, який працює над серією академічних словників нового покоління. Перший (орфографічний)
словник незалежної України вийшов друком
1994 року.
«Лексіконъ славеноросскій и именъ тлъкованіе» Памви Бepинди набагато більший за обсягом. У ньому близько 7 тисяч слів, переважно церковно- слов’янських, із перекладом та тлумаченням тогочасною українською літературною мовою. Словник побачив світ 1627 року в Києві. «Лексіконъ» мав велике практичне значення для розвитку не лише української, а й російської, білоруської, польської, румунської лексикографії. Перевидавався 1653 року.
Дотепер у серії «Словники України» видано близько 70 словників. Поміж них є й дуже великі — 2-томний орфоепічний, 2-томний словник синонімів української мови, 7-томний етимологічний (вийшло 5 томів). Гордість вітчизняних мовознавців — новий 20-томний тлумачний словник, який готується до друку.
— Він уже є в електронній версії й може слугувати основою для розробки інших конче необхідних словників, — каже член-кореспондент НАНУ, директор Українського мовно-інформаційного фонду Володимир ШИРОКОВ. — Якби було фінансування, ми щорічно могли б випускати по 5 томів. І за чотири роки 20-томник був би готовий. А так поки що плануємо видати лише перший том накладом у тисячу примірників. Словник розійдеться лише по начальниках і ніхто його більше, на жаль, не побачить.
У 2006 році НАН України, виконуючи указ Президента, розробила державну програму розвитку національної словникової бази. Незабаром мине два роки, як документ без жодного руху лежить у Кабінеті Міністрів. Словникарі нині живуть за Державною програмою розвитку й функціонування української мови на 2004—2010 роки, якою передбачено щорічно виділяти на випуск орфографічного словника 900 тисяч гривень. За словами В. Широкова, фактично з бюджету надходить лише 90 тисяч.
— Тому замість запланованих накладів у 30 тисяч примірників видаємо 1—1,5 тисячі, — зазначає він. — Ці словники безкоштовно розсилаємо за спеціальним переліком у державні установи, університети, бібліотеки, школи. Інколи видавництво з нашого дозволу додруковує собі невеличкий наклад для вільного продажу. Термінологічні (українсько-російсько-англійські) словники з різних галузей науки й техніки взагалі видаються сміховинними тиражами — 300—500 примірників. Найсвіжіша інформація друкується у двох фахових журналах НАНУ «Українська мова» та «Мовознавство», але їхні наклади також не перевищують 500 екземплярів.
Мовознавці збилися з ніг, шукаючи спонсорів, однак удається залучити лише символічні суми, які ситуації у галузі не змінять. Без доброї волі держави марно сподіватися на розвій словникарства, кажуть науковці. У світі це розуміють, тому й видають державним коштом тисячі назв словникової продукції. За радянських часів щорічні наклади, наприклад, орфографічних словників дорівнювали 300—500 тисячам. Загальний тираж усіх українських словників — 800 тисяч примірників. «Якщо цю кількість розділити на роки незалежності, а потім ще й на 70 назв словників, то тираж кожного з них вийде просто смішний», — бідкається В. Широков.
Головний редактор видавництва «Словники–Самобранки» Сергій ПАНЧЕНКО стверджує, що словникову продукцію охоче купують не лише фахівці-лінгвісти, а й студентство та звичайні читачі. Особливо великий попит, за його словами, на технічні, юридичні словники, брак яких нині створює проблему, оскільки їх видавали ще за радянських часів і переважно російською мовою.
– Україна активно розвиває відносини у різних сферах з багатьма державами світу, тому попит на словники постійно зростає, але, на жаль, ми не можемо його задовольнити, — констатує С. Панченко. За його словами, причиною цього є недостатній асортимент та малі наклади. На думку книговидавця, будь-який словник має видаватися щонайменше в 10 тисячах примірників.
У сучасних інформаційних системах, зокрема в Інтернеті, мова слугує основним пошуковим інструментом, тому є потреба не лише в паперових, а й в електронних словниках.
— Науковцями створено перший повномасштабний електронний словник української мови, — розповідає В. Широков — У його реєстрі понад 253 тисячі лексичних одиниць. Тут подано транскрипцію, наголос, синонімію, антонімію, фразеологію. Масштаби такої праці не можуть не вражати — це близько 5 мільйонів слів. Якщо роздрукувати словник на папері, то його обсяг становитиме понад 120 тисяч сторінок, тобто 120 томів по тисячі сторінок.
Нині в Україні щорічно продається понад мільйон персональних комп’ютерів, а наклад електронного словника — лише 10 тисяч примірників, виготовлених на замовлення держави.
— Очевидно, що кожен комп’ютер має бути обладнаний таким словником, — розмірковує В. Широков. — Це слід було б закріпити законодавчо. Й такі пропозиції ми подавали більш як 10 разів, однак безуспішно. А ось на Петрівці та на розкладках продаються «піратські» копії цього словника. Та ми навіть не переслідуємо «піратів», бо вважаємо їхню справу з поширення словника благородною.
Директор Українського мовно-інформаційного фонду розповів, що торік науковці здійснили три лінгвістичні експертизи проекту Податкового кодексу України. У підсумку документ майже увесь було переписано. «Податківці могли б і самі розв’язати чимало мовних проблем, але для цього їм потрібен в електронній формі універсальний тлумачний словник, який поки що не видано», — зауважив В. Широков.
Багато «ляпів» мовознавці знайшли й у Конституції України, але виправити Основний Закон можуть лише парламентарії.
Усі словникові проекти в країні здійснюються Українським мовно-інформаційним фондом у співпраці з іншими мовознавчими установами НАНУ. Завдяки спеціальній програмі «Всеукраїнський лінгвістичний діалог», що забезпечує доступ до спільного інформаційного ресурсу, до роботи долучаються лексикографи з багатьох міст України й навіть інших держав. До речі, українські вчені беруть участь у створенні єдиної загальноєвропейської системи лінгвістичних ресурсів.
У жовтні мовознавці та видавці відзначили свято українського словника, започатковане торік. Основна його мета — популяризація словників серед широкого загалу читачів, піднесення мовної культури. Адже суспільство називається цивілізованим лише тоді, коли словник відіграє в його житті важливу роль, коли до лінгвістичного надбання нації мають доступ широкі верстви населення.
Автор: Юрій МИКОЛАЇВ
Архів журналу Віче
№4 | |
Реклама в журналі Інформація авторам Передплата |
Саміт ЄС підтримав термінову доставку засобів ППО в Україну
Новий проєкт допомоги США, Берлін шукає ППО Україні, війська РФ йдуть з Карабаху: новини дня
Байден підтримав пропозицію Джонсона щодо фінансування України
Зеленський – лідерам ЄС: Наше небо і небо сусідів заслуговує на однакову безпеку
Столтенберг закликає членів НАТО давати зброю Україні замість витрачати 2% ВВП на оборону
Столтенберг анонсував засідання Ради Україна-НАТО 19 квітня
Столтенберг підтверджує: у НАТО достатньо систем ППО, аби передати частину Україні
Орбан відзначився скандальною заявою: Без підтримки Заходу Україна не існуватиме
Байден закликав Конгрес схвалити допомогу для України та Ізраїлю
Кулеба після удару по Чернігову просить партнерів про додаткові системи ППО